繁体
被偷来的孩
,哭哭啼啼,吵吵嚷嚷。另一个,四岁的
大胖小
,坐在一张过
的板凳上,双
悬挂着,下
只够
得着桌
边,闷声不响。还有一个孩
,煞有介事的样
,用
手指
把大蜡烛
下来的油脂涂抹在桌上。最后一个,小不
丁
儿,蹲在泥里,整个
几乎都钻
一
大锅,用瓦片
刮着,其刮
声可以叫斯特拉迪瓦里乌斯2
听了
死过去。
火堆旁放着一只大桶,桶上坐着一个叫
:这就是坐
在御座上的
大王了。
押着格兰古瓦的那三条汉
把他带到酒桶前,狂
纵饮
的人群一时哑然无声,只有那个小孩仍在刮
大锅。
5
0
1
1
2斯特拉迪瓦里乌斯(约1644—1737),意大利著名的弦乐
制造家。
斯拉德(约1613—1691),法国诗人,为路易十三
廷和路易十四
廷
创作了不少芭
舞诗剧而一时名声大噪。
格兰古瓦大气不敢
,
也不敢抬。
“家伙,快脱掉你的帽
!1
”三个揪住他的家伙当中有一
个说
。格兰古瓦还没
明白他说些什么,那人一把就摘去
格兰古瓦
上的帽
。那
面盔破旧不堪,这倒不假,可是
遮遮太
,挡挡风雨,还
不错的。格兰古瓦叹息了一声。
这时,大王从宝座上居
临下对他发话:
“这坏
是个啥?”
格兰古瓦不禁打了一个寒噤。那声音,虽然带着威胁而
加重了,却使他想起另一个声音来,那就是今天上午在演
中间用很
的鼻音
喊“行行好吧”,从而第一个破坏他的圣
迹剧的那个声音。他抬
一看,果然是克洛潘·特鲁伊甫。
克洛潘·特鲁伊甫佩
着大王的徽记,
上破衣烂衫依
然如故,一件也不多,一件也不少。胳膊上的烂疮却已不见
了。他手执一
用白
条绞成的鞭
,就是执
捕
用来
迫群众的那
叫
布列伊的
鞭。他
上
着一
从
上加
圈并收拢的帽
,但很难区分它是儿童防跌的
垫帽呢,还
是王冠,既然两者十分相似。
然而,格兰古瓦认
奇迹
廷的大王原来就是上午演
大厅里那个千刀万割的乞丐之后,不知为什么,心里又恢复
了一线希望。
“大人……阁下……陛下……”格兰古瓦结结
,声调
越说越
,
到了,再也不知
该如何往上升,或者该
如何往下降,终于问
:“我该如何称呼您呢?”
6
0
1
1原文为西班牙语。
“阁下、陛下或者伙计,你
怎么称呼都可以。不过,得
快
!你有什么要为自己辩护的吗?”
“为自己辩护!”格兰古瓦揣
着。“我不喜
这个说法。”
他结结
接着说:“我就是今天上午那个……”
“
鬼的指甲儿!”克洛潘打断他的话,说
:“报上你的
名字,坏
,别的不要罗嗦!听着!坐在你面前的是三个威
武的君
:我,克洛潘·特鲁伊甫,狄纳之王,丐帮帮主的
传人,黑话王国至
无尚的君主;你看见那边那个
上裹着
一块破布的黄脸膛老
,名叫
西亚·恩加迪·斯
卡利,埃
及和波希米亚大公;还有那个胖
,没听我们说话,正在抚
摸一个
娘们,是吉约姆·卢梭,加利利皇帝。我们三个人
是你的审判官。你不是黑话中人而潜
黑话王国,侵犯了我
们城
的特权。你应该受到惩罚,除非你是‘卡蓬’、‘弗朗
—米图’或‘里福德’,用正人君
的黑话来说,就是小偷、
乞丐或
浪汉。你是不是有
像这
人?你辩白吧!说
你
的
份来。”
“唉!”格兰古瓦
。“我没有这
荣幸。我是作者……”