电脑版
首页

搜索 繁体

第5部分阅读(5/7)

被偷来的孩,哭哭啼啼,吵吵嚷嚷。另一个,四岁的

大胖小,坐在一张过的板凳上,双悬挂着,下只够

得着桌边,闷声不响。还有一个孩,煞有介事的样,用

手指把大蜡烛下来的油脂涂抹在桌上。最后一个,小不

儿,蹲在泥里,整个几乎都钻大锅,用瓦片

刮着,其刮声可以叫斯特拉迪瓦里乌斯2

听了死过去。

火堆旁放着一只大桶,桶上坐着一个叫:这就是坐

在御座上的大王了。

押着格兰古瓦的那三条汉把他带到酒桶前,狂纵饮

的人群一时哑然无声,只有那个小孩仍在刮大锅。

5

0

1

1

2斯特拉迪瓦里乌斯(约1644—1737),意大利著名的弦乐制造家。

斯拉德(约1613—1691),法国诗人,为路易十三廷和路易十四

创作了不少芭舞诗剧而一时名声大噪。

格兰古瓦大气不敢也不敢抬。

“家伙,快脱掉你的帽!1

”三个揪住他的家伙当中有一

个说。格兰古瓦还没明白他说些什么,那人一把就摘去

格兰古瓦上的帽。那面盔破旧不堪,这倒不假,可是

遮遮太,挡挡风雨,还不错的。格兰古瓦叹息了一声。

这时,大王从宝座上居临下对他发话:

“这坏是个啥?”

格兰古瓦不禁打了一个寒噤。那声音,虽然带着威胁而

加重了,却使他想起另一个声音来,那就是今天上午在演

中间用很的鼻音喊“行行好吧”,从而第一个破坏他的圣

迹剧的那个声音。他抬一看,果然是克洛潘·特鲁伊甫。

克洛潘·特鲁伊甫佩着大王的徽记,上破衣烂衫依

然如故,一件也不多,一件也不少。胳膊上的烂疮却已不见

了。他手执一用白条绞成的鞭,就是执用来

迫群众的那布列伊的鞭。他着一上加

圈并收拢的帽,但很难区分它是儿童防跌的垫帽呢,还

是王冠,既然两者十分相似。

然而,格兰古瓦认奇迹廷的大王原来就是上午演

大厅里那个千刀万割的乞丐之后,不知为什么,心里又恢复

了一线希望。

“大人……阁下……陛下……”格兰古瓦结结,声调

越说越到了,再也不知该如何往上升,或者该

如何往下降,终于问:“我该如何称呼您呢?”

6

0

1

1原文为西班牙语。

“阁下、陛下或者伙计,你怎么称呼都可以。不过,得

!你有什么要为自己辩护的吗?”

“为自己辩护!”格兰古瓦揣着。“我不喜这个说法。”

他结结接着说:“我就是今天上午那个……”

鬼的指甲儿!”克洛潘打断他的话,说:“报上你的

名字,坏,别的不要罗嗦!听着!坐在你面前的是三个威

武的君:我,克洛潘·特鲁伊甫,狄纳之王,丐帮帮主的

传人,黑话王国至无尚的君主;你看见那边那个上裹着

一块破布的黄脸膛老,名叫西亚·恩加迪·斯卡利,埃

及和波希米亚大公;还有那个胖,没听我们说话,正在抚

摸一个娘们,是吉约姆·卢梭,加利利皇帝。我们三个人

是你的审判官。你不是黑话中人而潜黑话王国,侵犯了我

们城的特权。你应该受到惩罚,除非你是‘卡蓬’、‘弗朗

—米图’或‘里福德’,用正人君的黑话来说,就是小偷、

乞丐或浪汉。你是不是有像这人?你辩白吧!说

份来。”

“唉!”格兰古瓦。“我没有这荣幸。我是作者……”

热门小说推荐

最近更新小说